• <tbody id="m4x4t"></tbody>

    <tbody id="m4x4t"></tbody>
    <em id="m4x4t"><tr id="m4x4t"><u id="m4x4t"></u></tr></em>
  • <tbody id="m4x4t"></tbody>

    <tbody id="m4x4t"></tbody>

    <li id="m4x4t"></li>

    翻譯中的大膽假設、小心求證——以《游龍山記》摘譯 (漢譯英,漢英對照)為例

           歡迎點擊此處留言討論翻譯

           翻譯,也和數學一樣,存在大膽假設、小心求證的問題。比如翻譯“拱手相迎”時,如何才能翻譯的簡單地道呢?當然我們可以翻譯成to welcome sb with his/her left palm covering his/her right fist in front of his/her chest。這樣翻譯的話,不把翻的人累死,也要把看的人累死,至少煩死。因此在翻譯的時候,我就大膽假設能不能翻譯成bow a welcome,因為不是短語,也不知道能否這樣搭配,所以要小心求證了?,F在我們去英美人士的報刊、書籍、網站找找看有沒有這種搭配。結果發現,英語文獻里面這樣的用例很多,比如:One ran inside to fetch the abbot while the other two bowed a welcome to the royal visitor; Warren bowed a welcome and gestured to nearby chairs. 這說明這種大膽假設獲得了驗證,是正確的,可用的,地道的。

          這次練習選了《游龍山記》第一部分來翻譯,是描寫類文本,比較考驗詞匯的選擇、結構的處理。

    漢英對照文本如下:

    《游龍山記》節選

    作者:麻革(元朝文學家)

     

    An Excerpt of A Trip of Dragon Mountain

    Written by Ma Ge, a litterateur in Yuan Dynasty

    山無麓,乍入谷,未有奇。沿溪曲折行數里,草木漸秀潤,山竦出,嶄然露芒角。

    No foothill was found beneath the mountain. Upon entering the valley, we found nothing exceptional. As we followed along a stream, winding our way for about a mile, the plants and trees gradually appeared more flourishing. The mountain magnificently arose, its peaks piercing upwards in the shape of pointed leaves.

    水聲鏘然鳴兩峰間,心始異之。又盤山行十許里,四山忽合,若拱而提,環而衛者。

    As the tinkling sound of water reverberated between the peaks, it began to dwell on me how extraordinary it all was! We then rambled over the mountain for more than three miles to where four mountains suddenly converged. They seemed to bow a welcome and surround us on guard. 

    嘉木奇卉被之,蔥茜醲郁。風自木杪起,紛披震蕩,山與木若相顧而墜者,使人神駭目眩。

    Fine trees and curious blossoms blanketed them, presenting an expanse of greenery and exuding assailing fragrance. A gust of wind began to rampage through the treetops, agitating and jolting the woods, as if the mountain and the trees, which seemed to be exchanging glances, were about to fall down, frightening me out of my wits and causing me to feel dizzy.

     

    免責聲明:本文僅代表文章作者的個人觀點,與本站無關。其原創性、真實性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容文字的真實性、完整性和原創性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并自行核實相關內容。

    https://image99.pinlue.com/thumb/img_jpg/808HcXZAf3XUre0bqpR84ozSGbPDRP2h9CKQKEN4OR8dezY7gGqPxJnt3O5fR1H7MMKbaqcI8u87icBM4amsnicg/0.jpeg
    分享
    評論
    首頁